Service de traduction pour le référencement web | Agence en référencement web et médias sociaux de Quebec

Blogue en référencement web (SEO), médias sociaux et marketing internet

Service de traduction pour le référencement web

Avoir un site  multilingue, ce n’est pas toujours facile à gérer, surtout quand on connaît l’importance des bons choix de mots pour faire du référencement web. Il faut impérativement prévoir de travailler avec des traducteurs natifs et professionnels. Cela peut être traité en interne ou à l’externe.

Certaines entreprises en ligne se spécialisent dans le domaine de la traduction. C’est notamment le cas de Textmaster, une solution de traduction professionnelle en ligne qui vous permet de traduire vos contenus dans plus de 50 langues et domaines d’expertise, et ainsi d’optimiser votre référencement international.

Site multilingue : une aide au référencement web

Comme vous le savez sans doute, le contenu est roi sur Google. Alors, si votre contenu existe dans une langue, en faire sa traduction aidera votre nom de domaine à mieux se positionner sur les autres langues proposées par votre entreprise.

Si vous avez réussi à générer une véritable stratégie de contenu, le référencement web supportera cette stratégie pour mieux positionner votre site sur Google. La traduction de vos contenus est alors une étape indispensable pour développer votre entreprise à l’international

Il est important de proposer un contenu adapté aux marchés que vous visez. Lorsque vous créez un contenu dans une langue, vous devez avoir comme réflexe de créer un contenu traduit pour vos cibles internationales. La traduction est effectivement la meilleure solution pour fidéliser votre clientèle. Une traduction professionnelle vous permettra d’être crédible sur un marché international et d’instaurer une relation de confiance avec votre cible.

À prévoir dans le contenu traduit

Pour augmenter le référencement du contenu traduit, il est important d’avoir en tête certains éléments qui pourront aider à mieux positionner votre texte sur Google.

Premièrement, il est conseillé de créer des contenus de plus de 400 mots par page. C’est difficile, mais c’est un fait. Cela augmentera aussi le coût de la traduction, mais augmentera le référencement naturel de votre site. Un texte pertinent et de qualité sera également valorisé par l’algorithme de Google.

Prévoyez aussi quelques liens internes entre vos pages de site internet. Excluez tout de suite la page d’accueil, mais profitez plutôt des sections qui sont en lien direct avec le contenu de ce nouveau texte.

Pensez à inclure au moins un groupe de mots clés en caractère gras. Ce groupe de mots clés, qui seront encadrées dans des balises Bold, doit être en lien direct avec votre sujet. Google aime cette diversité.

Enfin, prévoyez des visuels pour supporter cette page. Une image ou une vidéo, il est intéressant de présenter une diversité dans les médias. Google aime le texte, l’image et la vidéo. N’oubliez pas de traduire les textes présents sur ces images ou vidéos !

En conclusion, la traduction des pages d’un site internet contribue à un meilleur référencement web sur Google. Comme le contenu est roi sur le site, vous devez prévoir ce budget dans vos opérations au quotidien.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Tags

 

Laisser une réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

CommentLuv badge